Korekta artykułu naukowego w języku angielskim

Wielu polskich naukowców stara się upowszechnić wyniki swoich badań poza granicami kraju. Nie chodzi tutaj wyłącznie o prestiż związany z publikacją w zagranicznym czasopiśmie naukowym, niekiedy o wysokiej punktacji ministerialnej, ale przede wszystkim o podzielenie się wnioskami czy odkryciami z naukowcami w innych częściach świata – a przez to przyczynienie się do rozwoju nauki nie tylko polskiej, ale również globalnej. Publikacja artykułu za granicą wiąże się z jego napisaniem w języku obcym, obecnie najczęściej w języku ankorekta artykułu angielskiego w języku angielskimgielskim, lub tłumaczeniem na ten język. Strategie pod tym względem są różne i zależą od preferencji oraz stopnia znajomości języka przez autora. Autor – o ile sam nie jest filologiem – często nie jest w stu procentach pewien poprawności przygotowanego tekstu, nawet jeśli posługuje się językiem obcym bardzo dobrze, bez problemu czyta zagraniczne publikacje i uczestniczy w międzynarodowych konferencjach. W takiej sytuacji korekta artykułu naukowego przez specjalistę od danego języka może okazać się dobrym rozwiązaniem, pozwalającym uniknąć istotnych błędów, które mogłyby wpłynąć na jakość pracy i wyniki jej recenzji.

PROFESJONALNA KOREKTA ARTYKUŁU NAUKOWEGO W JĘZYKU ANGIELSKIM – CZY WARTO?

Język angielski stał się językiem współczesnej nauki – jej lingua franca. Pozwala na wymianę myśli, poglądów, wniosków i innych informacji przez naukowców z całego świata. Wpływa to również na oczekiwania od publikacji w tym języku. Z jednej strony pisze w nim wielu autorów niebędących rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, co przekłada się na pewną różnorodność językową publikowanych artykułów i być może większą tolerancję wobec tekstów, które nie brzmią tak świetnie, jak teksty pisane przez native speakerów. Mówi się nawet o tym, że język angielski przestał być „własnością” jego rodzimych użytkowników pochodzących z krajów anglosaskich. Z drugiej strony rosną też oczekiwania – i ewidentnie niepoprawne językowo artykuły, przynajmniej w zachodnich czasopismach, spotykają się z negatywnym przyjęciem.

KOREKTY ARTYKUŁÓW NAUKOWYCH DO ZAGRANICZNYCH CZASOPISM W JĘZYKU ANGIELSKIM – CZY POTRZEBNA JEST KOREKTA NATIVE SPEAKERA?

To, czy korekta tekstu naukowego przez native speakera języka angielskiego będzie potrzebna, zależy w dużym stopniu od rodzaju opracowania, grupy odbiorców (czytelników) oraz umiejętności tłumacza lub samego autora. Trudno udzielić jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie. W przypadku czasopism o zasięgach regionalnych, w których publikuje wielu autorów niebędących native speakerami, zasadniczo nie ma konieczności zlecania korekty tekstu naukowego rodzimemu użytkownikowi języka angielskiego – pod warunkiem, że autor posługuje się tym językiem biegle, ewentualnie tłumaczenie lub korektę zlecił profesjonalnemu tłumaczowi tekstów naukowych. Przy bardzo dobrej jakości tekstu nie zawsze istnieje też taka potrzeba w przypadku publikacji w czasopismach o nieco szerszych zasięgach, gdyż ewentualne drobne niedociągnięcia mogą zostać usunięte na etapie redakcji. Są też bardzo prestiżowe czasopisma, które wyraźnie wymagają natywnego poziomu języka angielskiego – wówczas zalecana jest korekta publikacji przez native speakera (znającego przy tym specyfikę języka naukowego).

KOREKTA ARTYKUŁU NAUKOWEGO W JĘZYKU ANGIELSKIM A SPECJALIZACJA TŁUMACZA / KOREKTORA

Istotne są kwalifikacje tłumacza/ korektora, który ma wykonać korektę lub tłumaczenie tekstu naukowego. Chodzi przede wszystkim o orientację w rejestrze naukowym języka, tj. znajomość odpowiedniej konwencji, stylu, słownictwa. W tym zakresie może pomóc – oprócz doświadczenia translatorycznego – własne doświadczenie tłumacza w tworzeniu publikacji naukowych, a także zainteresowanie dyskursem akademickim. Druga kwestia to specjalizacja w dziedzinie, do której należy tłumaczony czy korygowany tekst. Tłumaczenie artykułu naukowego z fizyki kwantowej przez tłumacza zajmującego się głównie tekstami z zakresu nauk prawnych mogłoby nie przynieść najlepszych efektów. W mniejszym stopniu warunek ten dotyczy korektora, szczególnie jeśli oczekuje się od niego czysto językowej weryfikacji tekstu – choć i w tym przypadku znajomość języka naukowego oraz realiów danej dyscypliny jest pożądana. Często bowiem błędy autora przekładają się na zmianę sensu tekstu. Taki tekst jest więc pozornie poprawny gramatycznie, ale wskutek nieprecyzyjnego wyrażenia w języku obcym nabrał innego znaczenia. „Ukryty” błąd może być nie do wychwycenia dla korektora niemającego pojęcia o danej tematyce.

KOREKTA ARTYKUŁU NAUKOWEGO W JĘZYKU ANGIELSKIM – WSPARCIE ENGLAW

W EngLaw oferuję profesjonalne usługi tłumaczenia oraz korekty referatów, abstraktów, streszczeń, artykułów, opracowań i innych publikacji naukowych. Usługi te dotyczą przekładu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na polski, a także korekty tekstów napisanych w języku angielskim. Oferuję tłumaczenia tekstów z wybranych specjalizacji:

  • nauki prawne,
  • inne wybrane nauki społeczne tj. nauki administracyjne, ekonomia, zarządzanie, socjologia, nauki polityczne, pedagogika,
  • historia,
  • urbanistyka.

Tłumaczenia i korekty wykonywane są przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, magistra prawa i filologii angielskiej, posiadającego certyfikat języka prawniczego TOLES Advanced oraz rozległe doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych, księgowych, ekonomicznych, z zakresu nauk społecznych, historii oraz zagospodarowania przestrzennego (w tym opracowań naukowych), który sam również publikuje artykuły naukowe w językach polskim i angielskim.

Zapraszam również do skorzystania z oferty tłumaczenia świadectw, dyplomów i certyfikatów.

Tłumaczenia oferowane są zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą.

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

 

Usługi zdalne i online

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska, Mikołów, Katowice, Gliwice, Zabrze i okolice

Kontakt