Specjalistyczne tłumaczenie dokumentów urzędowych przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego
Do częstych zadań tłumacza przysięgłego należy wykonywanie tłumaczeń różnorodnych dokumentów urzędowych. Tłumaczenia tego rodzaju są potrzebne klientom w wielu sytuacjach. W przypadku klientów indywidualnych będzie to np. konieczność zarejestrowania sprowadzonego z zagranicy samochodu w Polsce lub transkrypcji (rejestracji) zagranicznego aktu urodzenia czy aktu małżeństwa. Udając się na wczasy za granicę z dzieckiem, Klienci zgłaszają się po tłumaczenie zgody na wyjazd dziecka drugiego z rodziców, a niekiedy także po tłumaczenie stosownych orzeczeń sądowych (dotyczących władzy rodzicielskiej). Tłumaczenie poświadczone różnego rodzaju dokumentów może być niezbędne, gdy mają one posłużyć jako dowody w sprawie sądowej czy administracyjnej. W postępowaniach przed organami podatkowymi konieczne może być tłumaczenie poświadczone np. zagranicznego certyfikatu rezydencji podatkowej. Tłumaczenie polskich dokumentów urzędowych, takich jak zaświadczenia o niezaleganiu z płatnością składek ZUS czy podatków, bywa potrzebne w przypadku transakcji z zagranicznym kontrahentem. Jest to zaledwie kilka przykładowych dokumentów, którymi w swojej praktyce zajmują się tłumacze
przysięgli. Biorąc pod uwagę istotność procedur sądowych i administracyjnych, w jakich wykorzystywane są w Polsce bądź za granicą przekłady dokumentów urzędowych, warto zadbać o to, aby zostały one wykonane przez specjalistę.
Czym jest dokument, czyli co tłumaczy tłumacz przysięgły
§ 16 Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego zawiera następujące definicje
dokumentu, dokumentu elektronicznego i polskiego dokumentu urzędowego:
- „Dokumentem (…) jest każda treść, niezależnie od zastosowanego nośnika, zapisana na papierze lub w postaci elektronicznej bądź zarejestrowana w formie dźwiękowej, wizualnej albo audiowizualnej”.
- „Dokument elektroniczny to stanowiący odrębną całość znaczeniową zbiór danych uporządkowanych w określonej strukturze wewnętrznej i zapisany na informatycznym nośniku danych, którym jest materiał lub urządzenie służące do zapisywania, przechowywania i odczytywania danych w postaci cyfrowej”.
- „Polski dokument urzędowy to dokument sporządzony w przepisanej formie przez powołane do tego organy administracji publicznej w zakresie ich działania oraz przez organy jednostek organizacyjnych lub podmioty w zakresie spraw poruczonych im z mocy prawa lub porozumienia”.
Choć Kodeks nie definiuje odrębnie zagranicznego dokumentu urzędowego, wchodzi on oczywiście w zakres ogólnej definicji dokumentu. Na zasadzie analogii należałoby przyjąć, że w takim przypadku mowa jest o dokumentach sporządzonych w przepisanej formie przez powołane do tego zagraniczne organy administracji publicznej w zakresie ich kompetencji, a także zagraniczne organy jednostek organizacyjnych lub podmioty w zakresie spraw, które zostały im poruczone we właściwym trybie zgodnie z obowiązującym w danym państwie prawem.
Oczywiście różnice między systemami prawnymi będą wpływać na zróżnicowanie organów i rodzajów wystawianych przez nie dokumentów. Widać to szczególnie w przypadku tłumaczeń z języka angielskiego i na język angielski. Kraje anglosaskie nie tylko należą do innej tradycji prawnej (common law), lecz także występuje wśród nich spora różnorodność – i to pomimo wspólnego języka. Z innymi dokumentami – w tym z rozbieżną angielską terminologią prawniczą – można spotkać się w Anglii, Szkocji, Kanadzie, Stanach Zjednoczonych czy Australii.
Zgodnie z § 17 Kodeksu dokument powinien zostać przetłumaczony dokładnie w takiej formie, w jakiej został zapisany lub wypowiedziany. Należy oddać całą treść, niczego nie ujmując, nie dodając ani nie zmieniając. Wierność tłumaczenia oznacza przy tym zachowanie zgodności tłumaczenia z treścią i w miarę możliwości stylem dokumentu źródłowego. Nie jest ona jednak tożsama z dosłownością tłumaczenia.
Jak widać, zakres dokumentów, które mogą być przedmiotem tłumaczenia poświadczonego (niekiedy błędnie określanego jako „tłumaczenie przysięgłe”), jest szeroki.
Tłumaczenie dokumentu urzędowego – dlaczego warto zadbać o tłumaczenie przez specjalistę?
Dokumenty urzędowe pełnią określone funkcje w systemie prawnym. Do obrotu prawnego trafiają także ich tłumaczenia poświadczone, uzyskujące moc prawną w wyniku sporządzenia w przepisanej formie przez tłumacza przysięgłego, działającego w ramach swoich kompetencji wynikających z Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dokumenty te zaświadczają o różnego rodzaju zdarzeniach i stosunkach prawnych oraz faktycznych, co oznacza, że bardzo istotne jest prawidłowe – zgodne ze sztuką – przełożenie ich treści. Warto zatem zadbać o powierzenie tłumaczenia poświadczonego dokumentu urzędowego ekspertowi w zakresie dziedziny i terminologii specjalistycznej, z którymi związany jest dany dokument. Wiele dokumentów posługuje się szeroko pojętym językiem prawa, związanym z jedną bądź większą liczbą gałęzi prawa. Dlatego też w przypadku dużej części dokumentów urzędowych istotna będzie doskonała znajomość tego obszaru tłumaczeń specjalistycznych (translatoryki prawniczej).
O właściwą specjalizację tłumacza warto zadbać szczególnie w przypadku mniej standardowych dokumentów czy dokumentów pochodzących z krajów „nietypowych”. Jak wspomniano wyżej, w przypadku tłumaczenia z języka angielskiego możliwości jest bardzo wiele. Akty stanu cywilnego czy dowody rejestracyjne w samych Stanach Zjednoczonych będą różnić się w zależności od stanu. Niekiedy w języku angielskim są także sporządzane dokumenty wydawane przez organy państw nieanglojęzycznych, co tym bardziej wymaga szerokiej znajomości języka prawa i sposobów wykorzystania angielskiej terminologii prawniczej, w tym przez użytkowników nierodzimych, a często także dokonania stosownej tłumaczeniowej analizy prawnoporównawczej.
Skorzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych w przypadku przekładu dokumentów urzędowych pozwala uniknąć kłopotów, jakie mogłyby wyniknąć z niewłaściwego przełożenia ich treści. Warto pamiętać, że o rzetelności tłumaczenia można mówić wówczas, gdy Klient tłumacza może na nim polegać, to znaczy może być pewien, że zrealizuje dzięki niemu swoje cele i zamierzenia. Są to często ważne, codzienne sprawy życiowe i sam tłumacz przysięgły powinien być świadomy odpowiedzialności, którą bierze na siebie, sporządzając tłumaczenie poświadczone.
Specjalistyczne tłumaczenie dokumentu urzędowego z języka angielskiego i na język angielski w EngLaw
W EngLaw dbamy przede wszystkim o jakość sporządzanych tłumaczeń poświadczonych dokumentów urzędowych. Nawet w przypadku typowych, standardowych dokumentów unikamy rutyny i dbamy o zachowanie właściwej terminologii, uwzględnienie aktualnego stanu prawnego, a także precyzję w przekładzie każdej części dokumentu. Dokumenty urzędowe są tłumaczone z języka angielskiego i na język angielski przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego posiadającego wykształcenie językowe i prawnicze (absolwenta polskich studiów prawniczych oraz studium prawa angielskiego), zajmującego się tłumaczeniem prawniczym nie tylko w praktyce, lecz także naukowo. W ofercie znajdują się tłumaczenia różnorodnych dokumentów urzędowych, w tym dokumentów biznesowych, podatkowych, finansowych, sądowych, administracyjnych itd. Poza usługami tłumaczenia poświadczonego w ofercie są także usługi tłumaczenia zwykłego i korekty. Zapraszamy!
Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: śląskie
Usługi zdalne i online
Post your comment