Tłumaczenie pełnomocnictwa na angielski/polski – Ruda Śląska, Mikołów, Zabrze woj. śląskie + usługi zdalne
Jak stanowi art. 96 kodeksu cywilnego, “umocowanie do działania w cudzym imieniu może opierać się na ustawie (przedstawicielstwo ustawowe) albo na oświadczeniu reprezentowanego (pełnomocnictwo)”. W pierwszym przypadku, o którym wspomina przepis, możliwość reprezentacji nie jest uzależniona od dokonania dodatkowej czynności prawnej. Przedstawicielem ustawowym jest na przykład rodzic dziecka (niepozbawiony władzy rodzicielskiej). W większości sytuacji życiowych, aby działać w imieniu innej osoby, potrzebne będzie natomiast pełnomocnictwo. Można rozumieć je jako samą czynność prawną, której treścią jest oświadczenie woli mocodawcy, poprzez które upoważnia on inną osobę (lub więcej osób) do dokonywania w jego imieniu czynności prawnych, które zostają określone w pełnomocnictwie. Pełnomocnictwo można też rozumieć jako sam dokument pełnomocnictwa i to drugie znaczenie będzie istotne w kontekście tłumaczeniowym. Tłumaczenie pełnomocnictwa może się bowiem przydać w sytuacji, gdy czynność prawna objęta jego zakresem ma zostać dokonana za granicą.
Pełnomocnictwo – rodzaje
W polskiej doktrynie prawa wyróżnia się trzy rodzaje pełnomocnictwa, tj. pełnomocnictwo ogólne, rodzajowe (gatunkowe) i pełnomocnictwo szczególne. Pierwszy rodzaj to pełnomocnictwo obejmujące umocowanie do dokonywania czynności zwykłego zarządu. Kolejny rodzaj, pełnomocnictwo rodzajowe, oznacza umocowanie do dokonywania czynności prawnych określonej kategorii. Wreszcie pełnomocnictwo szczególne wyraża umocowanie do dokonania konkretnej, indywidualnie oznaczonej czynności prawnej. W kulturze prawa common law, a więc w krajach anglosaskich, pełnomocnictwa dzieli się na general power of attorney i special power of attorney, przy czym to ostatnie nazywane jest także limited power of attorney. Special power of attorney obejmuje polskie pełnomocnictwo rodzajowe i szczególne. Należy na to zwrócić szczególną uwagę przy tłumaczeniu, ponieważ nietrudno tutaj o pomyłkę (np. zdarza się, że niedoświadczony tłumacz automatycznie przekłada special power of attorney na pełnomocnictwo szczególne, mimo iż z treści wynika, iż mamy tak naprawdę do czynienia z pełnomocnictwem rodzajowym. Co ciekawe, wśród amerykańskich pełnomocnictw wyróżnia się także durable power of attorney, a więc pełnomocnictwo, które pozostaje skuteczne w sytuacji utraty możliwości podejmowania samodzielnych decyzji przez mocodawcę, np. w wyniku wypadku lub ciężkiej choroby (w Wielkiej Brytanii spotkać można instytucję podobną: lasting power of attorney, dawniej enduring power of attorney – więcej tutaj). Pewnego rodzaju podtypem tego pełnomocnictwa jest springing power of attorney lub springing durable power of attorney, które staje się skuteczne dopiero w chwili zajścia zdarzenia powodującego utratę możliwości decydowania przez mocodawcę. Ponadto w użyciu można również zetknąć się z terminem proxy, choć on najczęściej odnosi się do pełnomocnictwa do głosowania, np. na walnym zgromadzeniu akcjonariuszy. Jeśli zaś chodzi o pojęcie pełnomocnika, to tutaj również istnieje pewna różnorodność, ponieważ spotkać można się z takimi terminami, jak agent, attorney, attorney-in-fact czy proxy. Ciekawe informacje o pełnomocnictwie w Polsce znaleźć można w tym artykule.
Tłumaczenie pełnomocnictwa na angielski/polski – na co zwrócić uwagę
Pełnomocnictwo to dokument, który wymaga wiele precyzji i staranności ze strony tłumacza. Niezbędne jest bowiem prawidłowe oddanie zakresu umocowania, który ma kluczowe znaczenie z punktu widzenia praktycznego wykorzystania tego dokumentu i ewentualnych skutków działania pełnomocnika. Biorąc pod uwagę różnice systemowe między prawem polskim a anglosaskim, które niewątpliwie przekładają się na różnice terminologiczne, należy dokładnie zweryfikować właściwe użycie poszczególnych pojęć.
A co z prokurą?
W krajach anglosaskich próżno szukać instytucji prokury, która na gruncie polskiego systemu prawnego jest szczególnym rodzajem pełnomocnictwa, udzielanym przez przedsiębiorcę podlegającego wpisowi do CEIDG lub KRS. Upoważnia ona prokurenta do dokonywania czynności sądowych i pozasądowych związanych z prowadzeniem przedsiębiorstwa. Nie ma zgody co do tego, jak przetłumaczyć termin prokura. Stosowane rozwiązania to commercial power of attorney, commercial proxy czy power of procuration. Samego prokurenta można natomiast określić jako holder of … (w miejsce kropek wstawiając jeden z powyższych odpowiedników). Teorie co do zasadności powyższych terminów są różne i kwestia decyzji należy do tłumacza – z uwzględnieniem okoliczności, w szczególności odbiorcy tłumaczenia.
Tłumaczenie pełnomocnictwa/prokury na język polski lub angielski w EngLaw
W EngLaw oferuję profesjonalne usługi tłumaczenia dokumentów pełnomocnictwa i prokury wszelkiego rodzaju, również w formie aktu notarialnego. Dotyczy to przekładu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na angielski. Tłumaczenie pełnomocnictwa wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym i filologicznym, posiadającego certyfikat języka prawniczego TOLES Advanced. Przed wydaniem klientowi dokumenty są dokładnie, kilkukrotnie weryfikowane, co pozwala na zapewnienie najwyższej jakości merytorycznej i językowej. W ofercie są zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i poświadczone. Tłumaczenia oferowane są stacjonarnie w Rudzie Śląskiej, Mikołowie, Zabrzu i na terenie aglomeracji śląskiej, a także zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą.
Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Gliwice, Katowice, Mikołów, Zabrze i okolice
Usługi zdalne i online
Post your comment