Tłumaczenie umowy o pracę

Wielu Polaków wykonujących pracę za granicą styka się z koniecznością uzyskania tłumaczenia swojej umowy o pracę. Konieczność ta może wynikać z różnych powodów, które łączy niewątpliwie fakt, że umowa o pracę dokumentuje zatrudnienie, a także źródło osiąganego dochodu. Przeważnie tłumaczenie umowy o pracę musi być sporządzone przez tłumacza przysięgłego, uprawnionego do wykonywania uwierzytelnionych tłumaczeń, które są uznawane w postępowaniach przed różnymi instytucjami czy akceptowane przez banki.

Kiedy konieczne może być tłumaczenie umowy o pracę?

Poniżej przedstawione zostały przykładowe sytuacje, w których sporządza się tłumaczenie umowy o pracę.

  • Ubieganie się o kredyt – umowa o pracę może stanowić jeden z elementów oceny zdolności kredytowej osoby ubiegającej się o udzielenie kredytu. Przeważnie banki oczekują przedstawienia tłumaczenia uwierzytelnionego tego dokumentu, wykonanego przez tłumacza przysięgłego. Oprócz umowy o pracę często tłumaczy się również raporty kredytowe wydane przez zagraniczne odpowiedniki BIK, np. Experian.
  • Postępowania sądowe i przed organami administracji – tłumaczenie umowy o pracę może służyć jako materiał dowodowy w postępowaniach toczących się przed różnymi organami, które opierają się w dużej mierze o przedstawione i włączone do materiałuu dowodowego dokumenty.
  • Udokumentowanie stażu pracy przed nowym pracodawcą – ponieważ ze stażem pracy wiążą się określone uprawnienia pracownicze, np. wymiar urlopu, koniecznie okazuje się udokumentowanie okresu wcześniejszego zatrudnienia za granicą. Zgodnie z art. 86 Ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy udokumentowane okresy zatrudnienia przebyte za granicą u pracodawcy zagranicznego są zaliczane do okresów pracy w Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie uprawnień pracowniczych. Pracodawca ma prawo oczekiwać przedstawienia stosownych dokumentów, w tym umowy o pracę, w tłumaczeniu na język polski. Odwrotna sytuacja może też wystąpić w przypadku zagranicznego pracodawcy, który oczekuje przedstawienia tłumaczenia polskiej umowy o pracę, np. na język angielski.
  • Delegowanie osób do pracy za granicą – posiadanie tłumaczenia umowy o pracę bywa wymogiem stawianym przez przepisy państwa, na którego terytorium pracę wykonywał będzie pracownik delegowany. Również zagraniczny pracodawca delegujący pracowników do wykonywania pracy na terytorium RP zobowiązany jest przedstawić na żądanie Państwowej Inspekcji Pracy dokumenty takie, jak kopia umowy o pracę, dokumentacja czasu pracy czy dokumenty określające wysokość wynagrodzenia wraz z tłumaczeniem na język polski. Więcej na ten temat znaleźć można tutaj.

Tłumaczenie umowy o pracę – zwykłe czy poświadczone?

W zależności od przypadku wymagane będzie wykonanie tłumaczenia zwykłego lub uwierzytelnionego, sporządzonego przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli chodzi o postępowania przed sądami i organami administracji, nie unikniemy najprawdopodobniej tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Podobnie jest w przypadku procedur bankowych. Także pracodawca lub wykonujące kontrolę instytucje zagraniczne mogą domagać się przedstawienia tłumaczenia poświadczonego przez uprawnioną osobę.Tłumacz przysięgły jest prawnie umocowany do sporządzania tłumaczeń poświadczonych i ponosi za nie odpowiedzialność zawodową, określoną w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Nie jest jednak wykluczone, że np. mniej restrykcyjny pracodawca zadowoli się tłumaczeniem zwykłym dokumentu poświadczającego staż pracy przyjmowanego pracownika.

Tłumaczenie umowy o pracę – aspekty językowe (tłumaczenie z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski)

Czy tłumaczenie umowy o pracę z języka polskiego na język angielski (lub z angielskiego na polski) jest trudnym zadaniem dla tłumacza prawniczego lub przysięgłego? Z jednej strony jest to standardowy dokument, których wiele spotyka się w codziennej praktyce tłumaczeniowej. Z drugiej – nie jest to jedna z dobrze znanych, nawet początkującym adeptom zawodu, umów handlowych i poza znajomością standardowej frazeologii, typowej dla umów w ogóle, należy orientować się w problematyce prawa pracy i ubezpieczeń społecznych. Z tych bowiem obszarów pochodzi duża część istotnej terminologii, której wierne oddanie przesądza o wartości wykonanego tłumaczenia. Dziedziny prawa pracy i ubezpieczeń społecznych obejmują sporo pułapek terminologicznych, jeżeli chodzi o odpowiedniki polsko-angielskie. Nieco gimnastyki wymaga poradzenie sobie z – jak się wydaje – prostymi terminami, takimi jak urlop rodzicielski i wychowawczy w języku polskim czy pozornie dobrze odpowiadającymi im parental leave lub carer’s leave w języku angielskim. Tłumacz powinien przede wszystkim zauważać różnice między podobnie nazwanymi, aczkolwiek odmiennymi od siebie, instytucjami. Poważne błędy mogą wynikać choćby z przeoczenia (czy nieznajomości) różnicy między tak podobnymi terminami jak contract of service i contract for service (bywa też, że native speakerzy będący autorami umów gubią się w tych pojęciach).

Podsumowanie

Tłumaczenie umowy o pracę (poświadczone, tzw. “przysięgłe” lub zwykłe) może okazać się niezbędne w wielu sytuacjach związanych z zatrudnieniem bądź wykonywaniem pracy poza granicami naszego kraju. Dla klienta najistotniejsze jest to, aby zostało ono wykonane rzetelnie i profesjonalnie; tłumacz natomiast musi zachować czujność, poruszając się po meandrach prawa pracy i związanej z nim terminologii w obu językach.

Tłumaczenie umowy o pracę – Ruda Śląska, Mikołów, Gliwice, Katowice i okolice oraz zdalnie

W EngLaw oferuję profesjonalne tłumaczenia umów o pracę wykonywane przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym i filologicznym, posiadającego certyfikat znajomości angielskiego języka prawniczego TOLES Advanced. Przed wydaniem klientowi tłumaczenia są dokładnie, kilkukrotnie weryfikowane, co pozwala na zapewnienie najwyższej jakości merytorycznej i językowej. W ofercie są zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i poświadczone. Tłumaczenia oferowane są stacjonarnie w Rudzie Śląskiej, Zabrzu, Mikołowie i na terenie aglomeracji śląskiej, a także zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą.

 

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Gliwice, Katowice, Mikołów, Zabrze i okolice

Usługi zdalne i online

Kontakt