Tłumaczenie aktu urodzenia na język polski lub angielski

Życie prywatne i zawodowe Polaków jest często związane z pracą, nauką czy zakładaniem rodziny w innych państwach. Łączy się to nieuchronnie z posiadaniem dokumentów w językach obcych, które trzeba przełożyć na język polski, bądź też z koniecznością wykorzystania za granicą polskich dokumentów w tłumaczeniu na dany język obcy. Jedną z usług często świadczonych w takich sytuacjach przez tłumaczy jest tłumaczenie aktu urodzenia.

Tłumaczenie angielskiego aktu urodzenia na język polski

Konieczność uzyskania tłumaczenia angielskiego, amerykańskiego, kanadyjskiego czy australijskiego aktu stanu cywilnego (aktu urodzenia, małżeństwa czy zgonu) wynika często z chęci lub obowiązku jego rejestracji w polskim urzędzie stanu cywilnego (taki obowiązek występuje przy ubieganiu się o nadanie numeru PESEL dziecku urodzonemu za granicą). Mówi się w tym przypadku o transkrypcji zagranicznego aktu stanu cywilnego. Oznacza to jego wpisanie do polskiego rejestru stanu cywilnego. Wymogi z tym związane określa Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. – Prawo o aktach stanu cywilnego. Jednym z nich jest przedstawienie zagranicznego aktu stanu cywilnego wraz z tłumaczeniem.

Tłumaczenie aktu urodzenia czy innego aktu stanu cywilnego musi zostać wykonane przez przez tłumacza przysięgłego lub konsula. Sprawę załatwia się w bezpośrednio w urzędzie stanu cywilnego w Polsce (np. Chorzów – Urząd Stanu Cywilnego w Chorzowie, Katowice –  Urząd Stanu Cywilnego w Katowicach) lub właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP, który przesyła wniosek do urzędu stanu cywilnego. Szczegółowe informacje na temat transkrypcji zagranicznego aktu urodzenia w polskim rejestrze znaleźć można tutaj.

Zagraniczny akt urodzenia zawiera szereg ważnych danych osobowych, opisujących tożsamość osoby, której dotyczy. W procedurze transkrypcji są one przenoszone do polskiego aktu stanu cywilnego. Dlatego też tłumaczenie aktu urodzenia wymaga od tłumacza szczególnej staranności i poświęcenia dużej uwagi szczegółom. Tłumaczenie musi jak najwierniej oddawać treść oryginału i obejmować opisy pieczęci oraz podpisów widniejące na dokumencie. Należy je oczywiście wykonać zgodnie z formalnymi regułami sporządzania tłumaczeń poświadczonych.

Tłumaczenie polskiego aktu urodzenia na język angielski

Podobnie jest w sytuacji, gdy potrzebne jest tłumaczenie polskiego aktu urodzenia na język angielski. Wykonuje się je często do celów zawarcia małżeństwa za granicą, podjęcia tam pracy czy studiów. Tłumaczenie aktu urodzenia może wtedy stanowić dokument potwierdzający dane związane z tożsamością, w tym stanem cywilnym, danej osoby. Także i tutaj bardzo istotne jest rzetelne oddanie treści polskiego dokumentu w język angielskim, tak aby nie budziła ona wątpliwości i pozwalała na bezproblemowe załatwienie danej sprawy.

Tłumaczenie aktu urodzenia – pomoc profesjonalnego tłumacza

W przypadku konieczności uzyskania tłumaczenia aktu urodzenia czy to na język polski, czy na angielski, warto skorzystać z profesjonalnej pomocy. W większości sytuacji konieczne będzie wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Tzw. “tłumaczenie przysięgłe” aktu urodzenia (a ściślej – tłumaczenie poświadczone, uwierzytelnione) zostaje opatrzone przez tłumacza specjalną formułą poświadczającą oraz pieczęcią. W ten sposób tłumacz poświadcza, że wykonane przez niego tłumaczenie jest zgodne z treścią oryginału. Tak sporządzony dokument nie powinien zatem budzić wątpliwości u jego odbiorcy.

Przy tłumaczeniu aktu urodzenia ważne są także kompetencje tłumacza, obytego z występującą w takich dokumentach terminologią. Jeżeli chodzi o akty stanu cywilnego w języku angielskim, są to dokumenty dość różnorodne, ponieważ wydawane są przez urzędy różnych państw anglojęzycznych. Warto dodać, że  w samych Stanach Zjednoczonych akty stanu cywilnego różnią się pomiędzy poszczególnymi stanami. Niezbędne jest oczywiście również zachowanie formalnych reguł wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ich wyznacznikiem jest stosowany przez naszą firmę Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego TEPIS. Choć nie jest on formalnie obowiązującym prawem, w sposób kompleksowy wyznacza najlepsze praktyki w tym zakresie.

Tłumaczenie aktu urodzenia – EngLaw

W EngLaw oferuję profesjonalne tłumaczenia aktów stanu cywilnego, w tym aktów urodzenia, wykonywane przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym i filologicznym, posiadającego certyfikat znajomości angielskiego języka prawniczego TOLES Advanced. Przed wydaniem klientowi tłumaczenia są dokładnie, kilkukrotnie weryfikowane, co pozwala na zapewnienie najwyższej jakości merytorycznej i językowej. W ofercie są zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i poświadczone. Tłumaczenia oferowane są stacjonarnie w Rudzie Śląskiej, Zabrzu, Mikołowie i na terenie aglomeracji śląskiej, a także zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą.

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Gliwice, Katowice, Mikołów, Zabrze i okolice

Usługi zdalne i online

Kontakt