Tłumaczenie polisy ubezpieczeniowej i innych dokumentów ubezpieczeniowych

Tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych to specyficzna działka tłumaczeń prawniczych. Wyróżnia ją na pewno typowa dla tego obszaru siatka terminologiczna, a także charakterystyczna struktura tekstów i wysoki poziom szczegółowości. Polisy ubezpieczeniowe to dokumenty obfitujące w liczby, określające m.in. sumę ubezpieczenia czy wysokość składki w przypadku poszczególnych zdarzeń ubezpieczeniowych. Ważne są również same nazwy poszczególnych zdarzeń ubezpieczeniowych, na podstawie których odbiorca tłumaczenia może wyciągnąć wnioski co do zakresu przysługującej mu ochrony. Dokumenty ubezpieczeniowe wymagają od tłumacza prawniczego czy przysięgłego ogromnej precyzji i skupienia. 

Rodzaje ubezpieczeń

Dokumenty ubezpieczeniowe charakteryzują się również sporą różnorodnością, co wynika z wielości samych rodzajów ubezpieczeń. Ubezpieczenia gospodarcze dzielimy na osobowe i majątkowe. Art. 829 Kodeksu cywilnego wyróżnia wśród ubezpieczeń osobowych ubezpieczenia na życie i ubezpieczenia od następstw nieszczęśliwych wypadków. Jeżeli chodzi o ubezpieczenia majątkowe, to – jak stanowi art. 821 Kodeksu cywilnego – “przedmiotem ubezpieczenia majątkowego może być każdy interes majątkowy, który nie jest sprzeczny z prawem i daje się ocenić w pieniądzu”. Do ubezpieczeń majątkowych należą zatem ubezpieczenia dotyczące mienia lub odpowiedzialności cywilnej. W tej grupie mieści się też bardzo wiele rodzajów ubezpieczeń wyróżnianych z punktu widzenia ich przedmiotu. Mogą to być ubezpieczenia budynków, towarów, ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej posiadaczy pojazdów mechanicznych, ubezpieczenia zawodowe itp. Ubezpieczenia można też podzielić na obowiązkowe i dobrowolne. Ubezpieczenia obowiązkowe dotyczą sfer życia, w których szczególny interes społeczny przemawia za zagwarantowaniem obowiązkowej ochrony dóbr osób trzecich; najlepszym przykładem jest ubezpieczenie OC posiadaczy pojazdów mechanicznych.

Tłumaczenie polisy ubezpieczeniowej – ubezpieczenie grupowe

Ciekawym przykładem ubezpieczenia jest ubezpieczenie grupowe. Jest ono interesujące zarówno z punktu widzenia tłumaczeniowego, jak i prawniczego. Umowa ta nie została bowiem kompleksowo uregulowana w przepisach polskiego prawa i jest zawierana na zasadzie swobody umów, z uwzględnieniem ogólnych przepisów kodeksu cywilnego dotyczących ubezpieczeń. Jest to umowa zawierana na cudzy rachunek, co oznacza, że na przykład pracodawca, będący ubezpieczającym, zawiera umowę ubezpieczenia grupowego z ubezpieczycielem, a ta umowa tworzy ramy dla poszczególnych umów ubezpieczenia zawieranych przez członków grupy objętej ubezpieczeniem – ubezpieczonych (w których to umowach pośredniczy ubezpieczający). Mówi się tutaj o tzw. przystąpieniu do ubezpieczenia. Zrozumienie tej konfiguracji podmiotowej jest kluczowe dla właściwego doboru terminologii w tłumaczeniu. Poniżej wybrane terminy z umowy ubezpieczenia grupowego wraz z ich tłumaczeniem na język angielski.

  • ubezpieczający – policyholder
  • ubezpieczony – insured (person)
  • ubezpieczyciel – insurer
  • przystąpienie do ubezpieczenia/przystąpienie do umowy ubezpieczenia – enrollment in insurance
  • suma ubezpieczenia – insured sum 
  • kwota świadczenia – benefit amount
  • wysokość składki – premium amount
  • zakres ochrony ubezpieczeniowej – scope of insurance coverage

Niewątpliwie najtrudniejszym z ww. terminów jest pojęcie “przystąpienie do ubezpieczenia”, używane niejednokrotnie wymiennie ze sformułowaniem “przystąpienie do umowy ubezpieczenia”. Dotyczy ono umów ubezpieczenia zawieranych przez poszczególnych członków grupy z zakładem ubezpieczeń za pośrednictwem ubezpieczającego, a więc na przykład zakładu pracy. Jak można zauważyć w wynikach Google, termin “enrollment in group insurance” jest zaświadczony w dużej liczbie rodzimych źródeł anglojęzycznych. Często spotyka się w nich również określenia: “enrollment in the (insurance) plan” czy “enrollment in the (insurance) program”. Istotne jest, aby nie tłumaczyć tego terminu jako “conclude” czy “enter into”, bo choć de facto dochodzi tu do powstania stosunku umownego pomiędzy przystępującym do ubezpieczenia ubezpieczonym, a ubezpieczycielem, to jednak użycie pojęcia oznaczającego zawarcie umowy prowadziłoby do zamieszania terminologicznego – termin “zawarcie umowy” pada bowiem w polisach w odniesieniu do głównej umowy ubezpieczenia grupowego, a więc tej, której stronami są ubezpieczający i ubezpieczyciel.

Jak pokazują powyższe przykłady, tłumaczenie polisy ubezpieczeniowej to niełatwe zadanie. Z punktu widzenia klienta – tłumaczenia takie warto z pewnością zlecić specjalistom. Z punktu widzenia tłumacza jest to z kolei ciekawy i warty zgłębienia obszar. Poruszając się po nim swobodnie, tłumacz może wspierać szerszą grupę klientów o specyficznych potrzebach, w tym towarzystwa ubezpieczeniowe czy agentów ubezpieczeniowych.

Tłumaczenie polisy ubezpieczeniowej – Ruda Śląska, Mikołów, Zabrze i okolice oraz zdalnie

Również EngLaw oferuje profesjonalne tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych, wykonywane przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym. Wysoka jakość merytoryczna i językowa, a także dbałość o szczegóły to gwarancja, że zlecone tłumaczenie zwykłe lub poświadczone spełni oczekiwania i jednocześnie nie narazi zlecającego na problemy. Tłumaczenia oferowane są stacjonarnie dla klientów z Rudy Śląskiej, Zabrza, Mikołowa i terenu aglomeracji śląskiej, a także zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą.

 

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Gliwice, Katowice, Mikołów, Zabrze i okolice

Usługi zdalne i online

Kontakt