Korekta artykułu naukowego w języku angielskim Wielu polskich naukowców stara się upowszechnić wyniki swoich badań poza granicami kraju. Nie chodzi tutaj wyłącznie o prestiż związany z publikacją w zagranicznym...
Read more →Korekta artykułu naukowego w języku angielskim Wielu polskich naukowców stara się upowszechnić wyniki swoich badań poza granicami kraju. Nie chodzi tutaj wyłącznie o prestiż związany z publikacją w zagranicznym...
Read more →EKSPERCKIE TŁUMACZENIA PRAWNICZE – POLSKO-ANGIELSKIE I ANGIELSKO-POLSKIE Tłumaczenie umowy, pełnomocnictwa, wyroku to codzienność wielu tłumaczy. Tłumaczenia prawnicze to jedna z tych kategorii zleceń, z którymi tłumacze zwykli i przysięgli...
Read more →Tłumaczenie poświadczone: papierowe, skan czy z podpisem elektronicznym – w jakiej formie mogę je otrzymać? Jeśli chodzi o tłumaczenia zwykłe (niepoświadczone) – nawet jeśli sporządza je tłumacz przysięgły –...
Read more →Poufność tłumaczenia poświadczonego – czy mogę zaufać tłumaczowi przysięgłemu? Klienci indywidualni niejednokrotnie powierzają tłumaczowi przysięgłemu dokumenty zawierające wrażliwe dane, należące do sfery ich prywatności – na przykład dane dotyczące...
Read more →Czy tłumaczenie jest prawidłowe? Kryteria oceny poprawności wykonania tłumaczenia w świetle wymogów przewidzianych dla egzaminu na tłumacza przysięgłego Klient, który otrzymuje tekst zleconego tłumaczenia przygotowanego przez tłumacza przysięgłego, może...
Read more →Tłumaczenie zaświadczenia z ZUS na język angielski W Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) istnieje możliwość uzyskania różnych zaświadczeń dotyczących ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych osoby zainteresowanej. Zdarza się, że potwierdzenia statusu...
Read more →Tłumaczenie kontraktu IT przez tłumacza przysięgłego – ZDALNIE w całej Polsce / Ruda Śląska, Mikołów, Zabrze i okolice Wielu polskich informatyków wykonuje swoją pracę na rzecz kontrahentów zagranicznych. Jest...
Read more →Cechy tłumaczenia poświadczonego – nieco informacji o warsztacie tłumacza przysięgłego Klienci często zastanawiają się, jak będzie wyglądał dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego lub, już po otrzymaniu tłumaczenia, mają wątpliwości...
Read more →TŁUMACZENIA DLA KANCELARII PRAWNYCH Coraz intensywniejszy obrót prawny z zagranicą sprawia, że polskie kancelarie adwokackie, radcowskie, notarialne czy doradców podatkowych częściej zgłaszają zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe. Umowy sporządzane w...
Read more →Tłumaczenie zaświadczenia z urzędu skarbowego i innych dokumentów potwierdzających status przedsiębiorcy (CEIDG oraz KRS) na język angielski Niekiedy w relacjach z anglojęzycznym kontrahentem okazuje się, że trzeba potwierdzić status...
Read more →
Najnowsze komentarze