Tłumaczenie zaświadczenia z ZUS na język angielski

W Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) istnieje możliwość uzyskania różnych zaświadczeń dotyczących ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych osoby zainteresowanej. Zdarza się, że potwierdzenia statusu osoby ubezpieczonej wymagają zagraniczni kontrahenci czy instytucje. W takich sytuacjach niezbędne może okazać się tłumaczenie uzyskanego z ZUS zaświadczenia, między innymi na język angielski.

Popularne zaświadczenia z ZUS

Wśród popularnych zaświadczeń, które są pobierane przez ubezpieczonych i dość często trafiają do tłumaczy, znaleźć można:

  • zaświadczenie o zgłoszeniu do obowiązkowych ubezpieczeń (społecznych i zdrowotnego) –jak sama nazwa wskazuje, w zaświadczeniu ZUS potwierdza fakt zgłoszenia osoby do obowiązkowych ubezpieczeń;
  • zaświadczenie o niezaleganiu w opłacaniu składek (ZUS stwierdza, że płatnik nie ma zaległości w opłacaniu składek na ubezpieczenia społeczne, zdrowotne, Fundusz Pracy, Fundusz Gwarantowanych Świadczeń Pracowniczych, Fundusz Emerytur Pomostowych);
  • zaświadczenie A1 o ustawodawstwie właściwym (dotyczące tego, któremu systemowi zabezpieczenia społecznego podlega osoba oraz tego, czy nie podlega ona przepisom regulującym opłacanie składek w innym państwie).

Tłumaczenie zaświadczeń z ZUS – zwykłe czy poświadczone?

Najczęściej wymagane jest tłumaczenie zaświadczenia z ZUS przez tłumacza posiadającego stosowne uprawnienia, co daje zagranicznemu czytelnikowi pewność rzetelnego i zgodnego z oryginałem oddania tekstu źródłowego. W Polsce rolę taką spełnia tłumacz przysięgły, który może sporządzać tłumaczenia zarówno z języka obcego na język polski, jak i w drugą stronę – w zakresTłumaczenie zaświadczenia z ZUS na angielskiie języka obcego, z którego uzyskał uprawnienia. Pod tłumaczeniem poświadczonym (uwierzytelnionym) znajdziemy tzw. formułę poświadczającą, stwierdzającą zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym, a także podpis i pieczęć tłumacza. W przypadku tłumaczeń dla odbiorców zagranicznych warto również zadbać o to, aby na tłumaczeniu znalazły się dane teleadresowe tłumacza, co bywa wymagane przez zagraniczne instytucje.

Format tłumaczenia

Bardzo często procedurę tłumaczenia można przeprowadzić całkowicie online, bez konieczności fizycznej wizyty w biurze tłumaczeń czy wysyłki tłumaczenia pocztą. Skany tłumaczeń i innych dokumentów w krajach anglojęzycznych i nie tylko są dość powszechnie akceptowane, choć oczywiście warto zawsze upewnić się w odnośnej instytucji, czy nie życzy ona sobie przedstawienia papierowego oryginału tłumaczenia. Trzecim wyjściem jest sporządzenie tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, które zgodnie z polskim prawem jest równoważne tłumaczeniu tradycyjnemu. Również i w tym przypadku warto upewnić się, czy dana instytucja lub inny odbiorca preferują tłumaczenie w takim formacie, czy też będą bardziej usatysfakcjonowano skanem tradycyjnego tłumaczenia z pieczęcią i odręcznym podpisem.

Tłumaczenie zaświadczenia z ZUS na język angielski

W kontekście przekładu polsko-angielskiego trzeba stwierdzić, że pozornie proste dokumenty z ZUS wymagają od tłumacza uwagi i precyzyjnego doboru terminologii. Polski system ubezpieczeń społecznych jest nie tylko zawiły, ale także różni się znacznie od systemów w krajach anglosaskich. Jest wiele pojęć nieposiadających bezpośrednich odpowiedników i sporo pułapek terminologicznych. Tłumacz powinien dobrze orientować się w specyficznym słownictwie i przede wszystkim w mechanizmach działania systemu ubezpieczeń społecznych i zdrowotnych. Jako przykład zdania, które wymaga uwagi tłumacza, podać można następujące stwierdzenie z niedawno tłumaczonego w EngLaw zaświadczenia ZUS: „Pani XX miała wykazane: – od XX.XX.2019 r. do XX.XX.2021 r. podstawy wymiaru składek niższe niż kwota minimalnego wynagrodzenia za pracę.” Tłumacząc to zdanie, należało po pierwsze wiedzieć, że podstawa wymiaru ma się generalnie nijak do faktycznie osiąganego dochodu (tutaj obniżona podstawa wynikała z tzw. „małego ZUS-u” osoby prowadzącej działalność), a po drugie zwrócić uwagę na to, że zagraniczny odbiorca może kompletnie nie zdawać sobie sprawy z tego, dlaczego w zaświadczeniu mowa jest o minimalnym wynagrodzeniu w kontekście podstawy wymiaru składek. Aby uniknąć błędnych wniosków u czytelnika, sprawy te należało wyjaśnić w zwięzłej uwadze tłumacza.

Tłumaczenie zaświadczenia z ZUS w EngLaw

W EngLaw oferuję profesjonalne usługi tłumaczenia zaświadczeń z ZUS z języka polskiego na angielski. W ofercie są również tłumaczenia zagranicznych dokumentów z zakresu ubezpieczeń społecznych z języka angielskiego na język polski, a także przekład wielu innych angielskich i polskich dokumentów (raporty BIK, zaświadczenie z CEIDG, odpis z KRS, zaświadczenie o niekaralności itd.). Tłumaczenia wykonywane są przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym i filologicznym, posiadającego certyfikat języka prawniczego TOLES Advanced oraz rozległe doświadczenie w dziedzinie. Przed wydaniem klientowi dokumenty są szczegółowo, kilkukrotnie weryfikowane, co pozwala na zapewnienie najwyższej jakości merytorycznej i językowej oraz poprawności danych. Tłumaczenia oferowane są stacjonarnie z możliwością odbioru dla osób z terenu aglomeracji śląskiej (łatwy dojazd z takich miast, jak m.in. Chorzów, Katowice, Gliwice, Bytom, Ruda Śląska, Zabrze, Świętochłowice), a także zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą – w formie skanów, tłumaczeń z podpisem elektronicznym oraz z wysyłką pocztową/do Paczkomatu Inpost.

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska, Mikołów, Katowice, Gliwice, Zabrze i okolice

Usługi zdalne i online

Kontakt