EKSPERCKIE TŁUMACZENIA PRAWNICZE – POLSKO-ANGIELSKIE I ANGIELSKO-POLSKIE

Tłumaczenie umowy, pełnomocnictwa, wyroku to codzienność wielu tłumaczy. Tłumaczenia prawnicze to jedna z tych kategorii zleceń, z którymi tłumacze zwykli i przysięgli spotykają się bardzo często, dlatego wielu z nich ma tego rodzaju usługi w swojej ofercie. Biorąc pod uwagę dużą konkurencję na rynku, klient może napotkać trudności z wyborem najlepszej oferty przekładu prawniczego swoich dokumentów – oczywiście o ile takiej oferty poszukuje.

TŁUMACZENIE PRAWNICZE – CZY WYSTARCZY TŁUMACZ GOOGLE?

Obiektywnie trzeba stwierdzić, że czynnikiem decydującym o wyborze tłumacza czy biura tłumaczeń jest często koszt usługi. Z jednej strony nie powinno to dziwić, biorąc pod uwagę aktualną sytuację na rynku. Z drugiej – może pojawić się pytanie o jakość bardzo tanich tłumaczeń. Zdarza się bowiem, że klienci zlecają tłumaczenie po najniższej możliwej cenie, nie weryfikując, kto będzie je wykonywał. Tym bardziej martwi fakt, że pewna część klientów – szczególnie, gdy nie jest wymagane tłumaczenie poświadczone z pieczęcią tłumacza przysięgłego – w ogóle rezygnuje ze skorzystania z usługi specjalisty i na własną rękę tłumaczy dokument przy użyciu narzędzi takich, jak Google Translate. Prawda jest taka, że tłumaczenia prawnicze, tak przez niektórych klientów, jak i część tłumaczy, są nieco lekceważone i traktowane jako coś oczywistego, niewymagającego szczególnych kwalifikacji. Jest jednak zupełnie na odwrót.

TŁUMACZENIE PRAWNICZE – CO JE WYRÓŻNIA?

Opierając się na doświadczeniu w tłumaczeniach prawniczych z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski, mogę śmiało powiedzieć, że wielu lat pracy nad specjalizacją w tej dziedzinie nie może zastąpić ani automatyczny tłumacz, ani najlepszy słownik prawniczy. Wynika to ze specyfiki prawa, która wpływa bezpośrednio na charakterystykę języka, w którym to prawo jest wyrażane i którym mówi się o prawie. Prawo to zjawisko ściśle związane z historią, kulturą, konkretnym społeczeństwem, jego wartościami i instytucjami. Sprawia to, że – przykładowo – prawo w Wielkiej Brytanii (rodzina prawa common law) i prawo w Polsce (rodzina civil law) są oparte na całkiem odmiennych założeniach filozoficznych i siatkach pojęciowych, które kształtowały się w obu krajach w toku rozwoju historycznego. Te rozbieżności występujące u samych podstaw przekładają się na terminologię, stylistykę, gramatykę i format tekstów prawnych i prawniczych. Dobór właściwego terminu w tłumaczeniu wymaga znajomości pewnego kulturowego „bagażu”, który ciągnie za sobą dane słowo – a przynajmniej zawodowej podejrzliwości, która każe zweryfikować, czy pozornie dobry ekwiwalent będzie aby pasował do określonego kontekstu. W tym celu niezbędne są wiedza i doświadczenie.

RYZYKOWNE BŁĘDY TŁUMACZENIOWE – DLACZEGO WARTO KORZYSTAĆ Z POMOCY EKSPERTÓW

Nieprofesjonalnie wykonane tłumaeksperckie tłumaczenia prawnicze polski angielskiczenia prawnicze niekoniecznie przejdą niezauważone i bez konsekwencji. Błędne tłumaczenie umowy może na przykład skutkować niewłaściwą decyzją o jej podpisaniu (lub niepodpisaniu). Rozbieżności między tekstami w obu językach w tzw. tłumaczeniu dwukolumnowym umowy mogą mieć różne skutki, w zależności od tego czy któraś wersja została wskazana jako wiążąca bądź rozstrzygająca w przypadku wątpliwości. Nieprofesjonalne tłumaczenia, których zagraniczny odbiorca nie będzie rozumiał, mogą być też kompromitujące we wzajemnych relacjach biznesowych. Błędne tłumaczenie może skutkować innym od oczekiwanego wynikiem postępowania sądowego czy administracyjnego. Niemniej jednak, bez znajomości specyfiki przekładu prawniczego wielu osobom trudno dostrzec potencjalne konsekwencje tłumaczeń wykonanych „byle jak”.

 

Zatem poszukując usługi tłumaczeniowej dla swoich dokumentów warto postawić na eksperckie tłumaczenia prawnicze, wykonywane przez specjalistów w tej dziedzinie. Nawet doskonała znajomość ogólnego języka angielskiego nie wystarczy bowiem, aby zapewnić rzetelny przekład dokumentu prawnego czy prawniczego.

SPECJALISTYCZNA OFERTA ENGLAW – TŁUMACZENIE PRAWNICZE Z POLSKIEGO NA ANGIELSKI I Z ANGIELSKIEGO NA POLSKI

Specjalizacja prawnicza to połączenie wiedzy językowej, translatorycznej i prawniczej, idącej w parze z praktyką i doświadczeniem. Na taką kombinację kwalifikacji stawiam w EngLaw. Jako absolwent studiów prawniczych, filologii angielskiej oraz podyplomowych studiów przekładu, od początku mojej aktywności tłumaczeniowej specjalizuję się właśnie w przekładzie prawniczym, początkowo jako zwykły tłumacz specjalistyczny, a od ponad dwóch lat już jako tłumacz przysięgły. Tysiące przetłumaczonych stron dają spore doświadczenie, ale jednocześnie uczą pokory i motywują do dalszego zgłębiania wiedzy, co w tym zawodzie jest niezbędne.

Oferuję eksperckie tłumaczenia prawnicze w rozsądnej cenie z myślą o klientach, którzy stawiają na jakość. Dokumenty, które można przetłumaczyć w EngLaw to między innymi: akty notarialne, akta postępowań sądowych, orzeczenia sądowe (m.in. wyroki rozwodowe, postanowienia w sprawie kontaktów z dzieckiem), decyzje administracyjne, pełnomocnictwa i upoważnienia, testamentyodpisy z KRS, dokumenty prawnofinansowe i księgowe, dokumenty podatkowe (m. in. certyfikaty rezydencji, deklaracje P45, P60, PIT, CIT, VAT), dokumenty związane z ubezpieczeniami społecznymi, polisy ubezpieczeniowe, akty prawne, różnego rodzaju umowy (dystrybucyjne, o współpracy, o pracę, zlecenia, umowy z branży IT, np. Independent Contractor Agreement, NDA), polityki prywatności (RODO), polityki plików cookie i regulaminy sklepów internetowych, a także wiele innych dokumentów prawnych, prawniczych, administracyjnych i urzędowych. Usługi obejmują zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i poświadczone, tzn. z pieczęcią tłumacza przysięgłego.

W EngLaw stawiam na skrupulatne i rzetelne wykonywanie tłumaczeń poświadczonych i zwykłych z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski, mając świadomość spoczywającej na tłumaczu prawniczym odpowiedzialności. Dlatego też przed wydaniem klientowi tłumaczenia są kilkukrotnie sprawdzane, co ma na celu absolutną minimalizację błędów. Dobre tłumaczenie wymaga czasu. Nie przyjmuję zlecenia, jeśli nie jestem pewien, że wystarczy czasu na rzetelne sporządzenie tłumaczenia i jego właściwą weryfikację. Nawet tłumaczenie ekspresowe może być wykonane tylko wówczas, gdy zostanie zagwarantowana jego jakość. Jeśli przekonuje Państwa argument, że tłumaczenia prawnicze warto powierzać ekspertom w tej dziedzinie, serdecznie zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych EngLaw.

Usługi zdalne i online

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska, Mikołów, Katowice, Gliwice, Zabrze i okolice

Kontakt