dr Przemysław Kusik – tłumacz przysięgły języka angielskiego


ORCID logohttps://orcid.org/0000-0001-2345-6789

Wykształcenie

  • Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo – Uniwersytet Warszawski
  • Prawo (magister) – Uniwersytet Śląski
  • Filologia angielska, spec. język biznesu (magister) – Uniwersytet Śląski
  • Filologia angielska, spec. nauczycielska (licencjat) – Kolegium Języków Obcych, Politechnika Śląska
  • Podyplomowe studia przekładu – Uniwersytet Wrocławski
  • Diploma in English Law & Legal Skills (DELLS) (Distinction)

 

Certyfikaty

  • Zaświadczenie o wpisie na listę tłumaczy przysięgłych (Ministerstwo Sprawiedliwości – tłumacz przysięgły języka angielskiego TP/15/20)
  • Test of Legal English Skills (TOLES) Advanced
  • Certificate of Proficiency in English (CPE)
  • Certificate in Advanced English (CAE)

 

Osiągnięcia

Konferencje naukowe:

  • „II Legal SciComm Conference: Research and Practices, Coimbra 2024

Referat: „Teaching Comparative Law to (Future) Legal Translators: An Outline Syllabus Proposal for a Standalone Comparative Law Course”

  • „19th Conference on Translation, Interpreting, LSPs and Cultural Studies and 4th East European Consortium of Korean Studies (EECKS) and the International Conference on East Asian and Korean Studies, Poznań 2024

Referat: „Translatability and Transplantability of Law: Legal Translation and Comparative Law Brought Together Around the Concept of Legal Transplants”

  • „I Legal SciComm Conference: Communicating Legal Research, Coimbra 2023

Referat: „Communicating the Methodology of Comparative Law Research in Legal Translator Training: A Gap to Be Filled”

  • „Języki specjalistyczne – praktyka i teoria V, Rzeszów 2023

Referat: „Adaptacja metod prawnoporównawczych na potrzeby tłumaczenia prawniczego”

  •  „Language, Culture and Law – Semiotic Perspectives on Forestry & Hunting, Poznań 2023

Referat: „The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective”

  • „Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives, Białystok 2023

Referat: „Comparative Law in the Eyes of Translation Scholars. Is Legal Translation Really an Exercise of Comparative Law?”

  • „Języki specjalistyczne w dydaktyce i translatoryce: teoria i praktyka, Poznań 2017

Referat: „The Goal of a Legal Translator – Between Law and a Client’s Requirements”

  • „Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives, Białystok 2017

Referat: „Louisiana and Quebec Terminology in Polish English Legal Translation Opportunities and Threats”

Publikacje naukowe:

  • „Legal Communication as a Point of Contact Between Legal Translation and Comparative Law”, Journal of International Legal
    Communication, 2024, t. 14, nr 3, s. 92–109.

https://jilc.e-science.space/wp-content/uploads/2024/11/10.Kusik_JILC_3_2024.pdf

  • „Teoria przeszczepów prawnych jako paradygmat prawa porównawczego. Próba podsumowania w 50. rocznicę ukazania się monografii pt. Legal Transplants: An Approach to Comparative Law Alana Watsona”, Forum Prawnicze, 2024, nr 3(83), s. 42–65

https://forumprawnicze.eu/attachments/article/559/FP%2083_Kusik.pdf

  • „Communicating the Methodology of Comparative Law Research in Legal Translator Training: A Gap to be Filled”, [w:] Ana Margarida Simões Gaudêncio, Fernando Vannier dos Santos Borges, Marta Graça (red.), Legal Science Communication Conference Proceedings: Communicating Legal Research, Coimbra 2024, s. 11–26

https://ucpages.uc.pt/site/assets/files/1920730/scicomm_2023_2024_-_przemyslaw_kusik_29_10_2024.pdf

  • „Comparative Law in the Eyes of Translation Scholars. Is Legal Translation Really an Exercise of Comparative Law?”, HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 2024, nr 64, s. 111–124

https://tidsskrift.dk/her/article/view/147304

  • „Legal Interpretation in Legal Translation? Contrasting Scholarly Views on the Interpretation of Source Legal Texts by Translators”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2024, tom 17, nr 1, s. 68–87

http://www.skase.sk/Volumes/JTI26/04.pdf

  • „International Media Coverage of Domestic Legal News: The Case of the Dispute over the Presidential Pardon Power in Poland”, International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 2024, t. 37, s. 2433–2463

https://doi.org/10.1007/s11196-024-10146-y

  • „Legal transplants and legal translation: a case study of the borrowing of the U.S. limited liability partnership into the Polish legal system”Perspectives, 2024

https://www.tandfonline.com/share/UXU6NCVYPPSA6JT2XPJQ?target=10.1080/0907676X.2024.2331189

  • „Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego”, Rocznik Przekładoznawczy, 2023, nr 18, s. 96–113

https://apcz.umk.pl/RP/article/view/45591/38400

  • „The right to the environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a combined comparative law and Polish-English legal translation perspective”Comparative Legilinguistics, 2023, nr 56, s. 195–221

https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/38545

  • „English Translation Equivalents of Selected Polish Partnership Types Revisited from the Perspective of Comparative Law”, Lingua Legis, 2022, nr 30, s. 7–21

https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/71/63

  • „Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation”, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 2018, nr 53 (1), s. 163-176

https://content.sciendo.com/downloadpdf/journals/slgr/53/1/article-p163.pdf

  • „Prawne uwarunkowania budowy ekranów akustycznych w odniesieniu do inwestycji drogowych”, Prawne Problemy Górnictwa i Ochrony Środowiska, 2016, nr 1, s. 13-29

http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Prawne_Problemy_Gornictwa_i_Ochrony_Srodowiska/Prawne_Problemy_Gornictwa_i_Ochrony_Srodowiska-r2016-t-n1/Prawne_Problemy_Gornictwa_i_Ochrony_Srodowiska-r2016-t-n1-s13-29/Prawne_Problemy_Gornictwa_i_Ochrony_Srodowiska-r2016-t-n1-s13-29.pdf

  • „Prawny charakter znaku drogowego w świetle poglądów doktryny prawa administracyjnego i orzecznictwa sądowo-administracyjnego”, Paragraf na Drodze, 2015, nr 5, s. 5-20
  • „Kontrola stosowania znaków drogowych. Aspekty teoretyczne i praktyczne”, Paragraf na Drodze, 2015, nr 10, s. 13-28

 

Nagroda Rektora Politechniki Śląskiej II Stopnia (najlepszy absolwent Kolegium Języków Obcych)

Doświadczenie

Firmy z branży tłumaczeniowej i edukacyjnej, z którymi współpracowałem:

  • English Elite
  • Hutchinson Institute
  • Lingopro
  • POZENA
  • Localization Care
  • Advantage
  • Add Value Language Center
  • Szkoła Języków Obcych Archibald
  • Lingualine
  • Advantis SC
  • Maximizing Communication
  • Szkoła Języków Obcych Deutsch&English
  • Kancelaria Radcy Prawnego Wojciech Przondziono
  • Szkoła Języków Obcych LEVEL
  • ANGLOMAN Dominik Doliński

 

 

 

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Usługi zdalne i online

Kontakt