Tłumaczenie prawnicze – warto powierzyć je ekspertom
Czym jest tłumaczenie prawnicze?
Tłumaczenie prawnicze wyróżnia się na tle innych gałęzi przekładu. Dotyczy ono tekstów napisanych w języku prawa, jak również takich, które pełnią pewną funkcję prawną lub są wykorzystywane w sytuacjach związanych z prawem. Tłumaczenie prawnicze będzie zatem dotyczyć zarówno umowy, aktu stanu cywilnego, opinii prawnej, jak i protokołu z zeznań świadka w postępowaniu sądowym.
Dlaczego tłumaczenie prawnicze jest szczególne?
Tłumaczenie prawnicze wyróżnia się spośród innych gałęzi przekładu pod kilkoma względami. Z jednej strony jest to związane ze specyficznymi cechami, którymi charakteryzuje się język większości dokumentów tłumaczonych przez tłumaczy prawniczych. Język prawa jest bowiem ściśle związany z konkretnym systemem prawnym, a języki różnych systemów prawnych nie dają się przełożyć jeden do jednego. Przeciwnie, bardzo często nie przystają do siebie i wymagają szczególnych zabiegów w celu zapewnienia ekwiwalencji tekstu źródłowego i tekstu docelowego. Z drugiej strony tłumaczenie prawnicze wyróżnia się poważnymi konsekwencjami prawnymi, które mogą wiązać się z dokumentami źródłowymi i ich przekładami. Klienci tłumaczy prawniczych traktują tłumaczenie prawnicze jako źródło informacji na temat prawa, a także niejednokrotnie opierają na nim swoją sytuację prawną. Błędne tłumaczenie – na przykład umowy handlowej – może mieć fatalne konsekwencje prawne dla klienta.
Umiejętności tłumacza prawniczego
Tłumaczenie prawnicze wymaga w związku z powyższym szczególnych umiejętności. Na kompetencje tłumacza prawniczego składa się ogólna znajomość teorii i praktyki przekładu, znajomość języka rodzimego i obcego, w tym specyficznego słownictwa prawniczego, oraz wiedza na temat systemów prawnych związanych z tłumaczonymi językami i prawa porównawczego. Dopiero połączenie tych wszystkich kompetencji pozwala na skuteczne wykonywanie profesjonalnych tłumaczeń prawniczych. Dlatego żaden prawnik dobrze znający język nie staje się automatycznie tłumaczem prawniczym – podobnie zresztą jak tłumacz niemający stosownej wiedzy o prawie.
Tłumaczenie prawnicze z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski
Dużych trudności nastręcza zwłaszcza przekład między systemami prawnymi należącymi do różnych tradycji prawnych. Jest tak na przykład w przypadku tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. W tej parze językowej przeważnie dochodzi bowiem do zderzenia systemu prawnego civil law (polskiego) z systemem prawnym common law (takie systemy występują w większości anglojęzycznego świata). Wbrew obiegowym opiniom tłumacz nie może po prostu stwierdzić, że coś jest „nieprzetłumaczalne”. Musi zastosować takie środki, które pozwolą oddać treść dokumentu źródłowego w sposób umożliwiający przekazanie jego sensu prawnego w tekście docelowym, nawet jeśli wymaga to dodania odpowiednich komentarzy, zastosowania parafraz czy neologizmów.
Tłumaczenie prawnicze – zadanie dla ekspertów
Z powyższych względów tłumaczenie prawnicze najlepiej powierzać ekspertom, którzy – poprzez zastosowanie odpowiednych technik tłumaczeniowych – będą w stanie zadbać o zgodność treści przekładu z treścią oryginału, zapewniając przy tym jego poprawność merytoryczną i językową, a także dostosowując go (w możliwym zakresie) do potrzeb klienta. W tłumaczeniu prawniczym nie ma miejsca na przypadkowość. Dlatego trzeba uwzględnić czas potrzebny na jego wykonanie i kilkukrotne sprawdzenie. Tłumaczenia prawnicze wymagają szczególnego zaangażowania tłumacza, niezbędnego dla zapewnienia jakości finalnego dokumentu.
EngLaw – profesjonalne tłumaczenie prawnicze: polski-angielski i angielski-polski
W EngLaw koncentrujemy się na tłumaczeniach prawniczych i to one stanowią naszą wiodącą specjalizację. Znając specyfikę tłumaczeń prawniczych i wyzwania, jakie stawiają przed tłumaczem, chcemy być uczciwi wobec klientów. Dlatego nie oferujemy usług tłumaczenia prawniczego wykonywanych na już, po kosztach – i byle jak. Na rynku jest wystarczająco dużo tego typu ofert. Podejmujemy się zleceń, gdy klientowi zależy na jakości i tylko wówczas, gdy jesteśmy pewni, że najwyższą jakość tłumaczenia będziemy w stanie zapewnić. Szanujemy czas i pieniądze klienta, oczekując szacunku dla wykonanej przez nas pracy. Tłumaczenia prawnicze z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski wykonywane są przez tłumacza prawniczego posiadającego wykształcenie prawnicze, językowe i translatoryczne, stale podnoszącego swoje kompetencje na różnych polach. Tłumaczenia są kilkukrotnie sprawdzane po wykonaniu.
W ofercie posiadamy tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie poświadczone (tak zwane – choć nazwa ta nie jest poprawna – tłumaczenie przysięgłe).
Zapraszamy do skorzystania z profesjonalnych usług EngLaw!
Usługi zdalne i online
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska, Mikołów, Katowice, Gliwice, Zabrze i okolice
Post your comment