Tłumaczenie u notariusza – sprzedaż nieruchomości

Coraz większa liczba cudzoziemców przybywa do naszego kraju nie tylko w celach turystycznych, ale także biznesowych czy służbowych, a nawet na stałe. Jednym z obszarów, w których dobrze odnajdują się zagraniczni inwestorzy, jest obrót nieruchomościami, których ceny w Polsce są dla nich atrakcyjne i które potrafią wykorzystać w ramach wynajmu, tzw. house flippingu czy lokaty kapitału. Ci zaś, którzy przeprowadzają się do Polski na dłużej lub planują przyjeżdżać tutaj na wakacje, niejednokrotnie decydują się na zakup prywatnego domu czy mieszkania. Zagraniczne przedsiębiorstwa nabywają z kolei przestrzeń biurową i przemysłową w celu lokalizacji swoich siedzib i zakładów. Bez względu na cele i okoliczności, kupujący lub sprzedający nieposługujący się językiem polskim musi skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego podczas wizyty w kancelarii notarialnej. Tłumaczenie u notariusza przy sprzedaży nieruchomości jest niezbędne dla dokonania tej czynności prawnej w formie aktu notarialnego (a zatem jedynej możliwej formie przy zbyciu nieruchomości).

Tłumaczenie aktu notarialnego – kwestie formalne

Zgodnie z art. 2 ust. 3 Prawa o notariacie “czynności notarialnych dokonuje się w języku polskim. Na żądanie strony notariusz może dokonać dodatkowo tej czynności w języku obcym, wykorzystując własną znajomość języka obcego wykazaną w sposób określony dla tłumaczy przysięgłych lub korzystając z pomocy tłumacza przysięgłego”. Co istotne, rzeczywistość wygląda w ten sposób, że o zlecenie obecności tłumacza przysięgłego zadbać musi sam klient. Notariusz nie jest organem, na którego wezwanie tłumacz przysięgły ma obowiązek się stawić zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego (jak w przypadku sądu, policji itd). Dlatego warto umówić się z tłumaczem z odpowiednim wyprzedzeniem – tak, aby nie było kłopotów z organizacją spotkania w kancelarii na ostatnią chwilę. Dotyczy to zwłaszcza rzadszych języków, gdzie nie jest łatwo znaleźć innego tłumacza na zastępstwo.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego tylko dla obywateli krajów anglojęzycznych?

Otóż nie. Jeżeli obcokrajowiec niebędący rodzimym użytkownikiem języka angielskiego posługuje się tym językiem w wystarczającym stopniu, może skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Rozwiązanie to jest często praktykowane w sytuacjach, gdy dostępnego tłumacza innego języka obcego trudno jest znaleźć. Argumentem może być również cena, bowiem tłumaczenia z języków innych niż angielski czy niemiecki są najczęściej znacznie droższe.

Tłumaczenie ustne u notariusza – rola tłumacza przysięgłego i warunki pracy

Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na fakt, iż tłumacz przysięgły nie jest reprezentantem żadnej ze stron i etyka zawodowa zobowiązuje go do zachowania obiektywizmu. Żadna ze stron transakcji – a więc i ta, która zleciła tłumaczenie – nie może wpływać na treść tłumaczenia. Warto zadbać również o komfort czasowy. Akt notarialny z tłumaczem przysięgłym trwa znacznie dłużej i należy to uwzględnić w grafiku. Należy uniknąć sytuacji, w której tłumacz byłby ponaglany, albo sugerowane byłoby pomijanie tych czy innych fragmentów. Należy zwrócić uwagę na powagę czynności prawnej i uniknąć wszelkich okoliczności, na które mogłaby się powoływać później jakakolwiek osoba, aby uchylić się od jej skutków. Ważne jest dokładne zrozumienie treści czynności prawnej przez cudzoziemca. 

Jeżeli chodzi o kwestie formalne, to tłumacz przysięgły jest powołany w akcie notarialnym z imienia i nazwiska, a także podpisuje sam akt i parafuje jego strony. Z kolei strony podpisujące akt potwierdzają, że zrozumiały jego treść – w tym cudzoziemiec, który zapoznał się z aktem wyłącznie za pośrednictwem tłumacza przysięgłego. Z kwestii technicznych: tłumacz powinien zająć miejsce blisko tłumaczonego cudzoziemca, co pomoże mu lepiej słyszeć treść wypowiedzi. Oczywiście, nawiązując do aktualnej sytuacji, koronawirus prowadzi w tym względnie do pewnych ograniczeń i w okresie pandemii warunki pracy tłumaczy mogą być utrudnione – co wiąże się z zachowaniem dystansu społecznego i korzystaniem z maseczek w kancelariach. Nie należy się więc dziwić, gdy tłumacz będzie częściej prosił o powtórzenie wypowiedzi.

Tłumaczenie ustne u notariusza – wskazówki dla tłumaczy

Tłumaczenie przy akcie notarialnym ma w dużej części charakter tłumaczenia a vista, choć nie tylko. Na bieżąco tłumaczyć trzeba również dialogi pomiędzy notariuszem a stawającymi i pomiędzy samymi stronami transakcji. Niejednokrotnie trzeba coś dokładniej wyjaśnić, poprosić cudzoziemca o dokładne sprawdzenie pisowni swojego nazwiska itp. Zdarzyć się może, że pomiędzy stronami pojawią się jakieś wcześniej pominięte kwestie sporne czy kontrowersje. Należy pamiętać, że decyzję o podpisaniu aktu podejmują strony na samym końcu – po jego odczytaniu – i mogą w każdej chwili zrezygnować lub poprosić o wprowadzenie zmian. Trzeba to brać pod uwagę i być przygotowanym na mniej standardowe scenariusze. 

Tłumacz powinien być też dobrze przygotowany merytorycznie do tłumaczenia treści danej czynności prawnej. Warto więc dokładnie zapytać klienta o jej przedmiot. Przed wizytą u notariusza należy przejrzeć glosariusze, książki oraz – optymalnie – tłumaczone wcześniej pisemnie dokumenty o podobnej treści. Warto, aby tłumacz we własnym zakresie zgłębiał tematykę, której mogą dotyczyć akty notarialne. Klienci doceniają bowiem to, gdy tłumacz potrafi wyjaśnić pewne terminy języka prawniczego, które mogą nie być dla nich jasne w języku angielskim; nawet tłumacząc native speakera języka angielskiego nie mamy przecież pewności, że zna on dobrze terminologię prawniczą (tym bardziej, że tłumacząc polski akt notarialny korzystamy z języka angielskiego do opisu wielu instytucji prawnych, które nie istnieją lub istnieją w zupełnie innej formie w kulturze prawnej krajów anglosaskich). Szczególnie prawo rzeczowe, w którego sferze pozostaje pokaźna liczba aktów notarialnych (dziesiątki czy setki transakcji sprzedaży nieruchomości każdego dnia), znacząco różni się na poziomie pojęciowym pomiędzy systemami prawa kontynentalnego a prawem anglosaskim (prawem kultury common law – z wyjątkiem tzw. civil law jurisdictions).

Tłumaczenie pisemne aktu notarialnego na język angielski

Sama usługa tłumaczenia ustnego nie wiąże się z tłumaczeniem pisemnym tego dokumentu. Jeśli chcemy takie uzyskać, należy złożyć na nie odrębne zlecenie. Więcej na temat pisemnego tłumaczenia aktów notarialnych można znaleźć tutaj.

Tłumaczenie poświadczone u notariusza na język angielski – tłumacz przysięgły EngLaw

W EngLaw oferuję profesjonalne usługi tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego przy czynnościach notarialnych, w tym m.in. zbyciu nieruchomości, udzielaniu pełnomocnictw, czynnościach z zakresu prawa spółek itd. Dotyczy to przekładu samej treści aktu notarialnego, a także bieżącego przekładu rozmów między obecnymi – z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na angielski. Tłumaczenie u notariusza wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym i filologicznym, posiadającego certyfikat języka prawniczego TOLES Advanced. Tłumaczenia oferowane są w Rudzie Śląskiej, Mikołowie, Zabrzu, Katowicach, Gliwicach i na terenie aglomeracji śląskiej. Kontynuujemy świadczenie usług również w obecnej sytuacji związanej z epidemią koronawirusa.

Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba

Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Gliwice, Katowice, Mikołów, Zabrze i okolice

Usługi zdalne i online

Kontakt